תרגומים, תרגום לעבריתביצוע תרגומים מאנגלית לעברית של חוברות, ספרי הדרכה, מדריכים למשתמש על ידי צוות מקצועי ומנוסה. הצוות המקצועי שלנו מבצע תרגום מאנגלית לעברית תוך הקפדה על ידידותיות, שפה פשוטה, ברורה וקלה להבנה. תרגומים נעשים בעזרת כלי תוכנה מתקדמים כדי להבטיח לך תרגום לעברית באיכות גבוהה. ביצוע תרגומים לחברות בינלאומיות בעיקר בתחום הסלולר והמיחשוב אשר עובדות איתנו כבר שנים. אנו מקפידים על איכות, נאמנות למקור ואמינות.
מתרגמיםאנו מעסיקים מתרגמים שעברו אצלנו בדיקות קפדניות. הם מבצעים את עבודת תרגום החומר לעברית תוך שימת לב לפרטים. אנו מעסיקים מתרגמים מנוסים, בקיאים בשפה האנגלית ובשפה העברית ויודעים תרגום מאנגלית לעברית, אבל גם בעלי ידע נרחב בתחומים טכניים המאפשר להם ביצוע עבודת תרגום לעברית ברורה ואמינה. נכון, הם לא הפעילו וגם לא יפעילו את הציוד שעבורו הם מתרגמים את המדריך למשתמש, אבל יש להם מספיק ניסיון וידע המאפשר להם ביצוע תרגום נכון לעברית. מתרגמים שעבודתם כולל תרגום לעברית ניצבים מול שאלות רבות ומגוונות, כגון: שמירה על נאמנות למקור, קשיים שהשפה העברית מעלה, סוג הפניה: זכר, נקבה או רבים, שמירה על כוונת המקור: לא רק מה שכתוב, אלא המשמעויות שמאחורי הדברים - בין השורות, ועוד. מתרגמים שאנו מעסיקים מכירים את כללי הדקדוק, התחביר ושימושי הלשון האחרים של העברית המודרנית המבוססים בעיקרם על החלטות האקדמיה ללשון העברית. בעבודת תרגום לעברית של חומר טכני, כמו למשל בתחומי תקשורת מחשבים, הם צריכים גם לדעת את עולם המושגים כפי שנקבע על ידי גופי התקינה השונים והוועדות הלשוניות של אותו תחום. למשל, האקדמיה ללשון החליטה לקרוא לסימן @ בכתובת הדואר האלקטרוני בשם 'כרוכית', באנגלית הוא נקרא AT והציבור הרחב קורא לו 'שטרודל'. אז מה יבחר המתרגם? כרוכית או שטרודל? תוצרי תרגום לעברית הם טקסטים חסרי ניקוד. הכתיב חסר הניקוד מציב אתגרים בפני המתרגמים. זהו מכשול גם למי שעברית היא שפת אמו, כי יש הרבה מילים בעייתיות הכלולות באוצר המילים של העברית השימושית בת-ימינו. מכשול נוסף העומד בפני המתרגמים הוא אותיות שההיגוי שלהן דומה או נשמע דומה לאוזן. ביחוד מדובר באותיות א-ה-ע, ב-ו, ה-ח, ח-כ, ט-ת או כ-ק. איך כותבים television? טלוויזיה או טלויזיה? איך מאייתים: טורקיה או תורכיה? תרגום מאנגלית לעברית עם תשומת לבביצוע עבודת תרגום מאנגלית לעברית מחייב תשומת לב מיוחדת. אנחנו לא מתרגמים 'אחד לאחד': לא נעשה תרגום לעברית של כל מילה באנגלית באופן מכני. אנחנו מתרגמים את הרעיון שבפיסקה וכותבים פיסקה בעברית במשמעות הפיסקה באנגלית. לעבודת תרגום מאנגלית לעברית דרושים משאבים נוספים, אבל תרגום שכזה הוא איכותי הרבה יותר מכל תרגום.
למה לבצע תרגום לעברית אצלנו?
תודה שבחרת בנו לביצוע תרגום לעברית והפקה.
תרגום לעברית בסטנדרט גבוהנבצע תרגום לעברית בסטנדרטים הגבוהים ביותר ונוכל להתאים את תרגום החומר לאופי העבודה שלך, ללוחות הזמנים שלך ולאיכות שאתה מבקש להשיג בעבודת תרגום לעברית. גם נערוך את ההגהה לאחר התרגום כדי להבטיח את איכותו. צוות מתרגמים ועורכים מקצועי ייתן לך שירות יעיל.
תרגום מהיר לעבריתאנחנו יודעים שזמן הוא מרכיב קריטי, ולכן נדרש לרוב תרגום מהיר. נעשה מאמצים כדי לספק לך תרגום מאנגלית לעברית מהיר ואיכותי. אנחנו יודעים שלפעמים הזמנת תרגום לעברית נעשית בדחיפות, לאחר שהאוניה כבר נמצאת בנמל ופורקת את הסחורה. זה לא ימנע מאיתנו לעשות תרגום לעברית איכותי, לעשות הגהה, וכל זה במהירות ובאיכות הדרושים. הכולל גם עריכה ועיצוב עם התמונות המקוריות של החומר באנגלית. תרגומים ושרטוטים
השרטוטים הנמצאים בחומר המיועד לתרגום הם חלק בלתי נפרד ממנו. במהלך תרגום התוכן אנו נותנים תשומת לב מיוחדת לשרטוטים/איורים המלווים את החומר. לאחר תרגום התוכן ובשלב העריכה אנו משלבים את האיורים באיכות הגרפית הטובה ביותר. איכות האיורים נובעת מאיכות הקבצים הגרפיים שתספק לנו. אנו יודעים לשמור על איכות המקור.
תרגום מאנגלית לעברית והשפה העבריתתרגום מאנגלית לעברית הוא לא פעם משעשע. תרגום לעברית אינו החלפת מילה באנגלית למילה במקבילה לה בעברית. צריך להכיר לא רק את המילה אלא גם את ה'רוח' שמאחורי המשפט שבו היא מוצבת. אחת הטעויות המשעשעות של תרגום נצפתה בערוץ 3, שם בחרו לתרגם את המשפט: I had to chase Christian Slater down the street למשפט הבא בעברית: 'אני צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי'. אז כמה מילות ביקורת על תרגום המשפט:
תרגומים וסודיותאנו מתחייבים לשמור על סודיות בעת ביצוע תרגום לעברית גם לאחר ביצועו. אנו נכבד את בקשתך לשמור באופן חשאי את עצם ביצוע עבודת תרגום עבורך וגם/או את תוכן החומרים שעברו תרגום לעברית. בעבודת תרגום לעברית אנחנו יודעים כי:
לבקשתך נוכל להציע לך שירותי דפוס וכריכה שיעמדו בסטנדרטים שאתה תקבע. לא, אין בבעלותינו בית דפוס, אבל... יש לנו ניסיון של שנים רבות בעבודה עם בתי דפוס במיגוון הפקות מסוגים שונים (ספרים בכריכה רכה, ספרים בכריכה קשה, חוברות בכריכה רכה, חוברות בכריכת סיכות, עלונים, סימניות, קופסאות וגם תקליטורים).
תודה שבחרת בנו לביצוע תרגום מאנגלית לעברית והפקה.
|